新中医时代追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)
同看法。我们认为学问首先是服务大众的,服务人民的。具体到刚才22号选手,我们认为,他的翻译准确而简练,且让我们每个人都有美的享受,让我们更加热爱我们的语言,这有什么不妥当。”
杨志宏说:“我们中国人看问题总是太过情绪化,不能全面看问题。翻译的成功与否应该与三个方面有关系。首先是外表,合适且优雅的外表是翻译是否成功的第一要素。”
梁红玉说:“我想提醒教授,今天我们举行的是英语比赛,考察的是一个人英语能力的高低。一个人的穿着不是最重要的。长相更不是重要的,因为在这里进行的不是模特比赛。”
主持人插嘴说:“现场唇枪舌剑,火药味很浓,可是正如刚才社会评委梁大姐说的,我们今天是英语比赛。不是别的,不是华山论剑。时间有限。接下来请杨教授给我们讲讲把英语翻译成汉语除了着装需要重视,还有哪两个方面要求呢?”
杨志宏说:“第二需要通俗易懂。也就是说,你的翻译不需要过多辞藻的堆砌,简单明了,使所有听众知道并且理解就可以了。不需要……”
梁红玉打断杨志宏说:“22号的翻译绝不是过多辞藻的堆砌,而是极具文采的翻译,我想翻译带些文采应该不会错误吧?更难能可贵的是,押韵的古诗词形式翻译,浅显易懂,绝没有诘屈聱牙晦涩难通。”
杨志宏问外国专家评委:“诸位刚才听懂22号选手的翻译吗?”
一位叫史密斯的专家与左右耳语几番,耸了耸肩,笑了笑说:“有的地方听懂了,有些却好像是唐宋诗词,需要助手做一些翻译。”
这个史密斯中国话说的很不标准,偶尔还夹了句英文。
杨志宏对梁红玉摊了摊手说:“很遗憾,这位来自英国的史密斯先生没有听懂。”
梁红玉说:“希望杨教授不要忘记,英译汉的目的是翻译给中国人,只要中国人听懂就可以了。现场倘若有马来人、有阿拉伯人,日本人、朝鲜人。难道也要让他们所有人都听懂。这不是英译汉,这是英译世界语。要求太高了。不要说22号同学做不到。就是外星人也没有这么大的本事吧?”
在场除了专家组评委和几个没有明白怎么回事的外国评委,几乎都鼓起掌来。
杨志宏脸涨红了。主持人看出了杨志宏的窘态,赶忙替他解围说:“的确,一篇好的翻译。文采与通俗易懂是需要兼得,但是好像有些困难。就好像是鱼与熊掌,二者不可兼得。下面由于时间关系,我们就不再听杨教授的第三条解释了,希望以后有时间再与教授探讨。接下来我们看一看外国友人给出的分数。”
此时此刻三个外国专家刚刚商量完毕,分数在演播厅的显示屏上由高到低的排列。
沙茉莉10分,依然是第一名。而22号郑好的分数则颇有些耐人寻味。既不是最高,也不是最低,而是一个比较中庸的6分,大概三个外国人也学会了和稀泥。
他们不可能明白,郑好翻译的汉语字里行间所蕴含着的美。因为只有中国人才能体会出这汉语言所蕴含的无尽魅力。
三个外国人见到了刚才两个评委的唇枪舌剑,在不是真正明白情况下,选了个比较折中的方案。
主持人说:“外国友人评委给22号选手的分数是6分,这是个耐人寻味的分数。深谙我们的中庸之道啊!”
主持人率直的话,引起人们又一阵热烈掌声。
主持人又补充说:“当然这是一场高水平的比赛,相信各位专家教授一定是经过深思熟虑,缜密思考的,刚才我只是开个小小玩笑。ok,接下来我们看看最后一组评委的给分。好,欢迎这次大赛赞助方天华集团的代表们,亮出你们的分数吧。”
场上场下一片静寂,天华集团不愧是大公司,财大气粗,竟然聘用22个漂亮的女模特。
她们穿着超短裙,白花花的大腿,白色高跟鞋,举着牌子纷纷走过主席台。
这些女模特身材高挑,颜值极高,上衣竟然还印着天华集团的广告。引得评委、观众纷纷侧目。
主持人说:“好,我们可以看到从一号到22号选手的分数。这是个绝对有创意的亮分方式。一号沙茉莉10分,哦果然是英雄所见略同,这和专家组评委外国友人评委是一样的打分,三号是6分......,22号,这是个让人有争议的号,我们看看企业精英给出的分数,九分,一个高分,这是一个较高的分数。”主持人激动地说。
最后所有分数相加,沙茉莉第一场比赛总分第一。
郑好以最后一名十二名进入接下来比赛。
险遭淘汰,汤姆抹了把汗,他本来因为郑好会稳得第一名,谁知道最后竟然差点被淘汰,比赛情节如过山车般得起伏,搞得他心脏都有些吃不消了。
同看法。我们认为学问首先是服务大众的,服务人民的。具体到刚才22号选手,我们认为,他的翻译准确而简练,且让我们每个人都有美的享受,让我们更加热爱我们的语言,这有什么不妥当。”
杨志宏说:“我们中国人看问题总是太过情绪化,不能全面看问题。翻译的成功与否应该与三个方面有关系。首先是外表,合适且优雅的外表是翻译是否成功的第一要素。”
梁红玉说:“我想提醒教授,今天我们举行的是英语比赛,考察的是一个人英语能力的高低。一个人的穿着不是最重要的。长相更不是重要的,因为在这里进行的不是模特比赛。”
主持人插嘴说:“现场唇枪舌剑,火药味很浓,可是正如刚才社会评委梁大姐说的,我们今天是英语比赛。不是别的,不是华山论剑。时间有限。接下来请杨教授给我们讲讲把英语翻译成汉语除了着装需要重视,还有哪两个方面要求呢?”
杨志宏说:“第二需要通俗易懂。也就是说,你的翻译不需要过多辞藻的堆砌,简单明了,使所有听众知道并且理解就可以了。不需要……”
梁红玉打断杨志宏说:“22号的翻译绝不是过多辞藻的堆砌,而是极具文采的翻译,我想翻译带些文采应该不会错误吧?更难能可贵的是,押韵的古诗词形式翻译,浅显易懂,绝没有诘屈聱牙晦涩难通。”
杨志宏问外国专家评委:“诸位刚才听懂22号选手的翻译吗?”
一位叫史密斯的专家与左右耳语几番,耸了耸肩,笑了笑说:“有的地方听懂了,有些却好像是唐宋诗词,需要助手做一些翻译。”
这个史密斯中国话说的很不标准,偶尔还夹了句英文。
杨志宏对梁红玉摊了摊手说:“很遗憾,这位来自英国的史密斯先生没有听懂。”
梁红玉说:“希望杨教授不要忘记,英译汉的目的是翻译给中国人,只要中国人听懂就可以了。现场倘若有马来人、有阿拉伯人,日本人、朝鲜人。难道也要让他们所有人都听懂。这不是英译汉,这是英译世界语。要求太高了。不要说22号同学做不到。就是外星人也没有这么大的本事吧?”
在场除了专家组评委和几个没有明白怎么回事的外国评委,几乎都鼓起掌来。
杨志宏脸涨红了。主持人看出了杨志宏的窘态,赶忙替他解围说:“的确,一篇好的翻译。文采与通俗易懂是需要兼得,但是好像有些困难。就好像是鱼与熊掌,二者不可兼得。下面由于时间关系,我们就不再听杨教授的第三条解释了,希望以后有时间再与教授探讨。接下来我们看一看外国友人给出的分数。”
此时此刻三个外国专家刚刚商量完毕,分数在演播厅的显示屏上由高到低的排列。
沙茉莉10分,依然是第一名。而22号郑好的分数则颇有些耐人寻味。既不是最高,也不是最低,而是一个比较中庸的6分,大概三个外国人也学会了和稀泥。
他们不可能明白,郑好翻译的汉语字里行间所蕴含着的美。因为只有中国人才能体会出这汉语言所蕴含的无尽魅力。
三个外国人见到了刚才两个评委的唇枪舌剑,在不是真正明白情况下,选了个比较折中的方案。
主持人说:“外国友人评委给22号选手的分数是6分,这是个耐人寻味的分数。深谙我们的中庸之道啊!”
主持人率直的话,引起人们又一阵热烈掌声。
主持人又补充说:“当然这是一场高水平的比赛,相信各位专家教授一定是经过深思熟虑,缜密思考的,刚才我只是开个小小玩笑。ok,接下来我们看看最后一组评委的给分。好,欢迎这次大赛赞助方天华集团的代表们,亮出你们的分数吧。”
场上场下一片静寂,天华集团不愧是大公司,财大气粗,竟然聘用22个漂亮的女模特。
她们穿着超短裙,白花花的大腿,白色高跟鞋,举着牌子纷纷走过主席台。
这些女模特身材高挑,颜值极高,上衣竟然还印着天华集团的广告。引得评委、观众纷纷侧目。
主持人说:“好,我们可以看到从一号到22号选手的分数。这是个绝对有创意的亮分方式。一号沙茉莉10分,哦果然是英雄所见略同,这和专家组评委外国友人评委是一样的打分,三号是6分......,22号,这是个让人有争议的号,我们看看企业精英给出的分数,九分,一个高分,这是一个较高的分数。”主持人激动地说。
最后所有分数相加,沙茉莉第一场比赛总分第一。
郑好以最后一名十二名进入接下来比赛。
险遭淘汰,汤姆抹了把汗,他本来因为郑好会稳得第一名,谁知道最后竟然差点被淘汰,比赛情节如过山车般得起伏,搞得他心脏都有些吃不消了。