这游戏也太真实了追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)
sp; “很好”看着这个虎背熊腰的汉子楚光点了下头“有时间你可以学学这对你们有好处。”
……
将这些从外地流浪过来的流民们安置好之后楚光便遣散了征召来的玩家每人打发了一银币让他们干自己的活儿去了。
这些流民们也很老实没给楚光添乱划完地界之后便在那用斧子砍树专心安营扎寨。
对于他们营寨的标准楚光没做很严格的要求只强调了卫生和安防这两个方面。
即不得随地大小便给细菌提供繁衍的温床。所有排泄物需集中收容运到指定地点倾倒。
对于住宅在砖窑的那些幸存者们楚光也是这么要求的。
另外驻地的围墙不许高过两米以后如果要盖房子建筑不得高过前哨基地的东墙。
不过这些规矩对于这些流民们而言其实有些多余。
别说什么围墙、厕所了能有个不漏风的地方窝着睡觉不把孩子们冻着他们就已经非常满足了。
就这样双方相安无事的过了一夜。
第二天一大清早这群流民们便从临时搭建的窝棚里钻出来继续干活。
男人们自觉地带上家伙去湖边取水用铁锹挖井拎着斧子砍树用收集来的物料继续搭建窝棚。
女人和老人们则待在驻地里照料牲畜、或者缝补衣服、修复损坏的工具、架起大锅准备午饭。
玩家们在一旁好奇地看了半天终于架不住好奇心主动上去和这些土著们交流了。
一开始这些土著们还有些害怕但后来渐渐发现这些人并没有恶意慢慢地也就不那么担心了。
双方虽然语言不通但用手比划几下还是能够明白对方的意思。
比如即使是猴子都能明白的手势——我想用“这个”和你换“那个”。
说到这里还有段小插曲。
结合官网上的帖子和留言楚光在暗中观察的过程中发现了一个很有意思的现象。
这些玩家其实很聪明。
在发现《废土ol》确实创造了一门语言之后他们很早便掌握了“你”和“我”这两个最基本的名词。
接着像是“鬣狗”、“风干肉”、“木头”、“猎物”、“鱼”这些经常出现在任务中的高频词学起来也不是什么难事儿。
一些老玩家听到npc说起的时候都能猜个大概npc们想表达的是什么意思。
至于难一点的动词和出现频率没那么高的形容词以及特殊语境下的语气助词比较高深晦涩的语法等等在日常交流中其实也很少用到而关于一部分发音具体该如何翻译玩家中的考究党们也没达成一个统一的共识。
想要完全掌握一门陌生的语言事实上是一个很漫长的过程这不是某个“大佬”无中生有地写几篇论文就能搞定的。
尤其是成体系的掌握通常需要两个文明在长期的接触与交流中就某些客观事物、行为、甚至更深刻的哲学理念达成共识。
物质层面与精神层面越是发达的文明词汇量便越广阔语法也更加灵活多样。
它们的语言中甚至还会包含许多低层次文明所不了解的名词、动词、形容词而破译的难度自然也就更大了。
不过只是日常交流的话倒也没有想象中的那么难。
也许过个几年或者十几年说不定真的能出现不借助翻译工具与土著交谈自如的玩家……如果真有人这么无聊放着四六级不去考
-->>
sp; “很好”看着这个虎背熊腰的汉子楚光点了下头“有时间你可以学学这对你们有好处。”
……
将这些从外地流浪过来的流民们安置好之后楚光便遣散了征召来的玩家每人打发了一银币让他们干自己的活儿去了。
这些流民们也很老实没给楚光添乱划完地界之后便在那用斧子砍树专心安营扎寨。
对于他们营寨的标准楚光没做很严格的要求只强调了卫生和安防这两个方面。
即不得随地大小便给细菌提供繁衍的温床。所有排泄物需集中收容运到指定地点倾倒。
对于住宅在砖窑的那些幸存者们楚光也是这么要求的。
另外驻地的围墙不许高过两米以后如果要盖房子建筑不得高过前哨基地的东墙。
不过这些规矩对于这些流民们而言其实有些多余。
别说什么围墙、厕所了能有个不漏风的地方窝着睡觉不把孩子们冻着他们就已经非常满足了。
就这样双方相安无事的过了一夜。
第二天一大清早这群流民们便从临时搭建的窝棚里钻出来继续干活。
男人们自觉地带上家伙去湖边取水用铁锹挖井拎着斧子砍树用收集来的物料继续搭建窝棚。
女人和老人们则待在驻地里照料牲畜、或者缝补衣服、修复损坏的工具、架起大锅准备午饭。
玩家们在一旁好奇地看了半天终于架不住好奇心主动上去和这些土著们交流了。
一开始这些土著们还有些害怕但后来渐渐发现这些人并没有恶意慢慢地也就不那么担心了。
双方虽然语言不通但用手比划几下还是能够明白对方的意思。
比如即使是猴子都能明白的手势——我想用“这个”和你换“那个”。
说到这里还有段小插曲。
结合官网上的帖子和留言楚光在暗中观察的过程中发现了一个很有意思的现象。
这些玩家其实很聪明。
在发现《废土ol》确实创造了一门语言之后他们很早便掌握了“你”和“我”这两个最基本的名词。
接着像是“鬣狗”、“风干肉”、“木头”、“猎物”、“鱼”这些经常出现在任务中的高频词学起来也不是什么难事儿。
一些老玩家听到npc说起的时候都能猜个大概npc们想表达的是什么意思。
至于难一点的动词和出现频率没那么高的形容词以及特殊语境下的语气助词比较高深晦涩的语法等等在日常交流中其实也很少用到而关于一部分发音具体该如何翻译玩家中的考究党们也没达成一个统一的共识。
想要完全掌握一门陌生的语言事实上是一个很漫长的过程这不是某个“大佬”无中生有地写几篇论文就能搞定的。
尤其是成体系的掌握通常需要两个文明在长期的接触与交流中就某些客观事物、行为、甚至更深刻的哲学理念达成共识。
物质层面与精神层面越是发达的文明词汇量便越广阔语法也更加灵活多样。
它们的语言中甚至还会包含许多低层次文明所不了解的名词、动词、形容词而破译的难度自然也就更大了。
不过只是日常交流的话倒也没有想象中的那么难。
也许过个几年或者十几年说不定真的能出现不借助翻译工具与土著交谈自如的玩家……如果真有人这么无聊放着四六级不去考
-->>
本章未完,点击下一页继续阅读