我要做皇帝追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)

    送走周亚夫和公孙昆邪后刘彻也忍不住笑了出来。

    “真是个美丽的误会啊……”刘彻莫名的就想起了后世的‘曾母暗沙’。

    这大夏与曾母暗沙应该算是一时瑜亮了。

    不过……

    “大夏这个名字究竟是谁翻译的?”刘彻在心里想着。

    很显然无论是希腊-印度王国(巴克特里亚)的希腊语发言还是印度语发言或者古匈奴发音大抵都不可能翻译成大夏。

    但现在距离太宗皇帝时期汉室君臣第一次接触到来自西方大夏逃亡而来的难民已经过去了二三十年。

    这样的小事早就已经被人遗忘。

    所以刘彻根本无从得知最初是谁首先将那些逃难的难民的母国翻译成大夏的。

    更加不清楚为何要将它翻译成大夏。

    但刘彻能从另外一个事情上推测得知‘大夏’译名的由来。

    “嘿嘿……大秦……”刘彻在心里笑的嘴都歪了。

    当初罗马使者库里提奥斯来到中国然后莫名其妙的大鸿胪的官员就将其所来之地称为‘大秦’。

    刘彻以前并不觉得奇怪。

    因为历史上的汉人也是这样称呼遥远的西方世界的霸主罗马的。

    但现在刘彻回过神来了。

    这根本不对!

    虽然大鸿胪的官员在奏疏中说是因为‘据使者言:其国人民皆长大中平有类中国故曰:大秦’。

    但问题是为何是秦?

    仅仅因为别人说其人民身高相貌和身体素质与中国类似就叫他‘大秦’?

    大鸿胪的官员难道就不怕被人喷死?

    看看后世的史书尤其是宋明的史书上可曾再有过类似的将中国的古国名或者地名强行施加给远方异国的记录的吗?

    换句话说——汉家的官员为什么会给远方未知的异国取一个极为中国化甚至就是中国诸侯王国的国名?

    任何政治行为都必然有其政治诉求。

    就像现在的大汉帝国高傲的称呼所有不在长城范围内的世界为‘夷狄’一般。

    到了唐朝他们就是胡人了。

    到了宋朝是鞑虏。

    在明朝是北虏。

    而在满清最开始是西夷然后是洋人最后出现了具体的美利坚洋人、法兰西洋人和英吉利洋人。

    这种称呼的变化是随着国势的兴衰而变的。

    就像那个拿破仑的笑话。

    科西嘉的怪物在儒安港登陆……

    吃人魔鬼向格拉斯前进……

    篡位者进入格勒诺布尔……

    波拿巴占领里昂……

    拿破仑接近枫丹白露……

    皇帝陛下将于今日抵达自己忠实的巴黎……

    政治家和统治者和国家是不可能无的放矢的。

    更何况在这么多事情上无的放矢。

    刘彻抬头看向悬挂在他的寝宫墙壁上的世界地图。

    在世界的远方地图之外匈奴势力范围的边缘一个个国家的名字不断的点亮起来。

    这些都是两汉的将军和政治家给当地的王国留下的名字。

    过了伊列河向西。

    大宛、大夏、月氏、康居、条支、安息、大秦排列而行。

    而在尹列河以南。

    汉书所载的西域三十六国国名也被一一点亮。

    高昌、姑师、车师、龟兹、休循……

    现在看来在刘彻眼里这些地名、国名甚至山川河流的名字都有趣得紧!

    高昌与龟兹完全就是高阳和鸠兹的通假字或者同义字。

    其他也或多或少的在发言上接近‘穷桑’‘空桑’‘虞氏’。

    可能后人看了没什么印象但在此时的汉人眼里下意识的就会去将他们和高阳、鸠兹这些古国和古地名联系起来。

    就像后世的学生第一次在课本上看

-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录