正文 124.漂亮小妹妹(第1页/共2页)
从励志到丽质[重生]追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)
第一章
在白织光的照射下,叶曦的五官非常精致, 黑亮杏眸c翘卷长睫毛c直挺鼻梁c粉樱色红唇, 她周身有流露那种c德国客户难以用语言描述的华国风韵与气质。
温婉贤淑c柔美清甜,浅笑蹙眉间别有一番风韵, 这反倒是身于其中的华国人很少能品味与感触的。
不仅长得漂亮,
气质独特而迷人。
只要是直男,很少能够抗拒那对有滴泪痣的漂亮清透星眸, 那对眼睛里真的像是藏着一整片星海,吸引人入魂。
比起常见的欧美清凉性感时尚女郎风的琳达,静静立着的叶曦, 更娇小更清纯更漂亮,更能吸引在场异性的目光。
不分国界, 哪怕是一向已刻板严肃出名的德国人,其中有不少客户直接称赞叶曦为“漂亮的女孩”。
身高一米九五的迈尔先生, 更是直接赞美道:
“白如雪的皮肤,头发黑得像乌木一般, 红唇粉嫩嫩的,叶小姐很像是安徒生童话故事中漂亮迷人的白雪公主。”
叶曦她确实有接近欧美白种人类似的雪白肌肤,但却又含华国上等羊脂玉的润泽细腻做基地, 如牛奶一样的顺滑润泽,靓丽乌发光鲜亮丽。
只是——
“她有成年吗?”
德国客户脑海中都有此类疑问。
叶曦一身不是很贴身的冬季衣服, 但也无法完全遮掩她前凸后翘的身材曲线, 比例完美, 只是在德国客人眼中, 整体小一号,他们难以把握东方白瓷娃娃的年龄。
当然,询问女性年龄是一件不太礼貌的事情,他们没把疑问讲出来。
叶曦被‘白雪公主’那段话下一跳,垂眸,眼睫密密排排投下一片阴影,夸奖自己的翻译话讲出来,对她而言有点尴尬与羞耻。
幸亏颜司明出来微笑解围。
叶曦感激看一眼颜总,对迈尔先生回以短短的‘谢谢’二字,礼貌疏离笑容让她脸颊两小漩涡闪现两秒。
不想成为焦点的叶曦,在一开始的几分钟介绍过程中,就立即成为各目光中心,失策。
当会议正是开始,德国客户快速收心,注意力非常迅速地转移到会议内容上来,正经而严肃,这次会议他们来华国的工作目标。
这是一个价值近三千万的会面洽谈会议,对德国企业开阔中国市场似乎有例,但他们必须要看到东阳公司的诚意。
叶曦不着痕迹吸一口气,抛开紧张,开始全身心投入口译工作。
她知道短时间掌握理解口译对象的用词习惯与口音,非常重要,这是首先要做的。
一个词可能有十种说法,她曾经在视频资料里看过很多德国口音与词汇,脑海中必须在曾看过得案例中精准找到相配的。
除去德法混血与中德混血杨文杰,在场德国客户应该都出于同个德国著名城市,也因此,在座三位会议翻译针对词汇与口音都没有问题。
其次,合格的现场译员,必须把握住插入会议对话的翻译时间。优秀译员不能打断讲话者思路,也不能让听话者迷茫。
这个实际掌握能力,叶曦比不过经验丰富的刘先生与琳达,尤其是琳达,她特别擅长交际,暗地里默默向他们学习。
而叶曦总是不自觉沉迷在产品介绍里,有时候脸上馋意毫不掩饰,有时候又对自己国家的工业科技领域有点皱眉。
在时实翻译方面,
她确实不如两位专业译员。
由于强悍的记忆力,她能够把客户说的话一字不落记在心里。
短短十几秒的时间内,能够在高速运转的脑海中,完成“德语——整理——中文——表达”或“中文——整理——德语——表达”的复杂过程。
因此不用去打断客户的需要,叶曦只需要在会议需要的时候,把整个会议内容在脑海里,一字不落地描绘出来,并且不会随时间忘记。
德国人一向很严谨,也很贴心。
会议双方你来我往讨论价格等事情的时候,都会习惯给口译者留出一点时间。
&nb
-->>
第一章
在白织光的照射下,叶曦的五官非常精致, 黑亮杏眸c翘卷长睫毛c直挺鼻梁c粉樱色红唇, 她周身有流露那种c德国客户难以用语言描述的华国风韵与气质。
温婉贤淑c柔美清甜,浅笑蹙眉间别有一番风韵, 这反倒是身于其中的华国人很少能品味与感触的。
不仅长得漂亮,
气质独特而迷人。
只要是直男,很少能够抗拒那对有滴泪痣的漂亮清透星眸, 那对眼睛里真的像是藏着一整片星海,吸引人入魂。
比起常见的欧美清凉性感时尚女郎风的琳达,静静立着的叶曦, 更娇小更清纯更漂亮,更能吸引在场异性的目光。
不分国界, 哪怕是一向已刻板严肃出名的德国人,其中有不少客户直接称赞叶曦为“漂亮的女孩”。
身高一米九五的迈尔先生, 更是直接赞美道:
“白如雪的皮肤,头发黑得像乌木一般, 红唇粉嫩嫩的,叶小姐很像是安徒生童话故事中漂亮迷人的白雪公主。”
叶曦她确实有接近欧美白种人类似的雪白肌肤,但却又含华国上等羊脂玉的润泽细腻做基地, 如牛奶一样的顺滑润泽,靓丽乌发光鲜亮丽。
只是——
“她有成年吗?”
德国客户脑海中都有此类疑问。
叶曦一身不是很贴身的冬季衣服, 但也无法完全遮掩她前凸后翘的身材曲线, 比例完美, 只是在德国客人眼中, 整体小一号,他们难以把握东方白瓷娃娃的年龄。
当然,询问女性年龄是一件不太礼貌的事情,他们没把疑问讲出来。
叶曦被‘白雪公主’那段话下一跳,垂眸,眼睫密密排排投下一片阴影,夸奖自己的翻译话讲出来,对她而言有点尴尬与羞耻。
幸亏颜司明出来微笑解围。
叶曦感激看一眼颜总,对迈尔先生回以短短的‘谢谢’二字,礼貌疏离笑容让她脸颊两小漩涡闪现两秒。
不想成为焦点的叶曦,在一开始的几分钟介绍过程中,就立即成为各目光中心,失策。
当会议正是开始,德国客户快速收心,注意力非常迅速地转移到会议内容上来,正经而严肃,这次会议他们来华国的工作目标。
这是一个价值近三千万的会面洽谈会议,对德国企业开阔中国市场似乎有例,但他们必须要看到东阳公司的诚意。
叶曦不着痕迹吸一口气,抛开紧张,开始全身心投入口译工作。
她知道短时间掌握理解口译对象的用词习惯与口音,非常重要,这是首先要做的。
一个词可能有十种说法,她曾经在视频资料里看过很多德国口音与词汇,脑海中必须在曾看过得案例中精准找到相配的。
除去德法混血与中德混血杨文杰,在场德国客户应该都出于同个德国著名城市,也因此,在座三位会议翻译针对词汇与口音都没有问题。
其次,合格的现场译员,必须把握住插入会议对话的翻译时间。优秀译员不能打断讲话者思路,也不能让听话者迷茫。
这个实际掌握能力,叶曦比不过经验丰富的刘先生与琳达,尤其是琳达,她特别擅长交际,暗地里默默向他们学习。
而叶曦总是不自觉沉迷在产品介绍里,有时候脸上馋意毫不掩饰,有时候又对自己国家的工业科技领域有点皱眉。
在时实翻译方面,
她确实不如两位专业译员。
由于强悍的记忆力,她能够把客户说的话一字不落记在心里。
短短十几秒的时间内,能够在高速运转的脑海中,完成“德语——整理——中文——表达”或“中文——整理——德语——表达”的复杂过程。
因此不用去打断客户的需要,叶曦只需要在会议需要的时候,把整个会议内容在脑海里,一字不落地描绘出来,并且不会随时间忘记。
德国人一向很严谨,也很贴心。
会议双方你来我往讨论价格等事情的时候,都会习惯给口译者留出一点时间。
&nb
-->>
本章未完,点击下一页继续阅读