弹丸论破十神追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)

,对儿时的我来说是一剂安眠药。

    “哦——,妈妈给你读过这本书是吧。”

    “会认字之后我自己读的。”

    “读原文?”

    “怎么会,那可是我小时候最喜欢看的书啊。”

    “虽然不至于到把‘I LOVE YOU’翻译成‘月色真美’那个程度,但不可避免会产生意译。你没有读过原书却说很喜欢这本书,这样没问题吗。”

    “当然,意思上多少会有些微妙的不同,但程度很轻微不是吗?”

    “只是换了声优就会有人吵起来说:‘完全不对,这种东西是冒牌货!’如果这种行为是正义的,那么看书就必须看原书,不要逃避,不要害怕,你必须勇敢地面对原文。”

    要是把洁癖推行到这一步,那外语翻译和现代语翻译全都变成冒牌货了。我又不打算研究量子力学,对于因观测者(翻译者)的介入而产生变化的现象(书籍),要是如此神经质的话似乎有点不大妥当……啊,不过我想起最近刚看了卡夫卡《变形记》的新译本,跟以前看过的版本相比读后感不一样了,感觉格里高尔·萨姆沙对于工作所感到的疲倦和苦恼似乎没有那么深刻了。

    博尔赫斯=检索历史

    #23232300

    标题《我的读后感》

    啊,我选择的是多么痛苦的职业啊,他想。从早到晚都处于旅途之中。

    (一九六八年发行,中井正文译)

    “真是的,”他想,“我怎么选择了如此令人累积压力的工作!从早到晚除了出差还是出差。”

    (二〇〇四年发行,山下肇、山下万里译)

    “那么在这里,让我讲一个有趣的故事,”浩之先生说。“某位高僧曾说过:‘不该把《般若心经》翻译成日语的。’有人问他理由的时候,这位高僧是这样回答的:‘因为那样就算我念佛念到一半停下,也不会有任何人发现了啊!’”

    “这个小故事编得还挺像那么回事……”

    “很遗憾,这不是创作出来的。很难想象吧,这个小故事引用自一位在职僧人在一本佛教杂志上写的随笔。”

    “没想到还有这种六根不净的僧人啊。”

    “意思就是说,只要你没有学习原文,那你就没办法知道文章在哪里经过了怎样的改动。”

    “话虽如此,像梵文或是捷克语这样的一般人也看不懂,日语要是碰到了古代典籍也就没办法了。《源氏物语》我就是读的桥本治先生的译本。”

    “居然是桥本版!”浩之先生耸了耸肩。“谷崎润一郎译、田边圣子译、濑户内寂听译……许许多多的作家都以现代语翻译的名义把《源氏物语》改编成了轻小说呢。”

    把现代语翻译与轻小说改编相提并论,这种傲慢的意见在让我无话可说的同时也不禁感到佩服。的确,这两者都不是那种把菜从一个盘子移到另一个盘子里的单纯工作,而是由于各位作家的个性和意向各异……或是作出大胆的解释,或是进行大幅度的改动……,内容上会发生相当大的变化,而这与我在传记中所追求的东西有很大区

-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录