少年阴阳师追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)
奋地说“好想读!”
编辑的干劲总是和某些东西相关,所以,她一定会提前做点什么(我和责编倒是很希望少年阴阳师被最优先考虑。)
说点闲话,在谈完书腰的事之后,通读过第二十二卷的H部女士说了这样的话。
“果然,最危险的还是昌浩的主角宝座啊。排行榜也如实反映了这一点。冥官真可怕。”
想了解那位让昌浩,甚至晴明都束手无策的冥府官吏的读者,请阅读角川BEANS文库正在热卖的《篁破幻草子》系列。
广告结束,欢迎回来。
接下来是后半场。
这次的后记真多啊。
由于经常收到读者来信,说“后记很有意思”,加上这次有时间,就增加后记篇幅,作为责编变更纪念吧。
既然这么有空的话,不如干脆写超短篇小说好了,我曾这样提议,不过,责编以这是后记的篇幅为由拒绝了。
H:“超短篇小说请放在杂志或者全角色登场栏目里,既然结城先生有这份心,我一定会帮忙策划的!”
自、自掘坟墓。
H:“各位读者也一定会高兴的,结城先生您真是一位为读者着想的好作家啊。”
啊,这个,不是……
H:“为了各位读者,我也会好好督促结城先生的。”
这个,我是说……
换个话题。
少年阴阳师的翻译版已在台湾、韩国和泰国发行。
我经常在想,外国的读者们会有什么感想呢。有一天,我收到了来自台湾的读者来信。
“我不会日语和英语,但无论如何也想把自己的感想写下来,所以,用中文写了这封信。”
信上是这么说的,全部都是用中文写成。信纸上密密麻麻地写满了中文,而且,上面有许多我不认识的汉字。我读不懂,但很想读。
再怎么说,这也是我收到的第一封海外读者来信。绝不能放弃。
如果是泰文或者韩文的话,我就真要举手投降了,不过,中文的话,应该有办法。
我的武器就是文明的利器,互联网上的翻译网站。
花了三个小时,总算翻译出来了。
这位读者似乎很喜欢六合。
过了几天,我提到自己努力阅读台湾读者来信的事时,H部女士这样说道。
“其实,今天又寄来了很多台湾读者的来信。”
“啊,是吗。大概是看过网络日记的读者吧。我写了‘感谢信’哦。签名会上也来了许多台湾读者,我真希望自己能用简单的日常用语和他们打招呼,也希望自己有一天能去台湾。”
“这次的来信,要翻译的话是很困难的。”
“啊,为什么?”
“五张信纸的正反两面都密密麻麻地写了中文,算起来应该是十张信纸了。”
“…………我,我不能认输……”
在制作现场谈到此事的时候,制作人K氏和音响监督O川氏与T卷先生向我建议。
“角川没有能翻译的人吗?去海外版全部问问吧。”
等待能翻译的人出现吧。
记不得我已经这样说过多少次了,不过,每一封读者来信都是对我的鼓励。
下至四年级的女孩子,上至和子女一起阅读的母亲都给我写过信。
其中收到最多的还是学生来信,当然,也有许多踏入社会的读者写给我的。还有才开始阅读本书的时候还是学生,而今年正式踏入社会的读者的来信。
也许有一天,我还会收到读者来信,说自己结了婚或者生了孩子。
虽然无法直接见面,但通过作品和许多人交流
-->>
奋地说“好想读!”
编辑的干劲总是和某些东西相关,所以,她一定会提前做点什么(我和责编倒是很希望少年阴阳师被最优先考虑。)
说点闲话,在谈完书腰的事之后,通读过第二十二卷的H部女士说了这样的话。
“果然,最危险的还是昌浩的主角宝座啊。排行榜也如实反映了这一点。冥官真可怕。”
想了解那位让昌浩,甚至晴明都束手无策的冥府官吏的读者,请阅读角川BEANS文库正在热卖的《篁破幻草子》系列。
广告结束,欢迎回来。
接下来是后半场。
这次的后记真多啊。
由于经常收到读者来信,说“后记很有意思”,加上这次有时间,就增加后记篇幅,作为责编变更纪念吧。
既然这么有空的话,不如干脆写超短篇小说好了,我曾这样提议,不过,责编以这是后记的篇幅为由拒绝了。
H:“超短篇小说请放在杂志或者全角色登场栏目里,既然结城先生有这份心,我一定会帮忙策划的!”
自、自掘坟墓。
H:“各位读者也一定会高兴的,结城先生您真是一位为读者着想的好作家啊。”
啊,这个,不是……
H:“为了各位读者,我也会好好督促结城先生的。”
这个,我是说……
换个话题。
少年阴阳师的翻译版已在台湾、韩国和泰国发行。
我经常在想,外国的读者们会有什么感想呢。有一天,我收到了来自台湾的读者来信。
“我不会日语和英语,但无论如何也想把自己的感想写下来,所以,用中文写了这封信。”
信上是这么说的,全部都是用中文写成。信纸上密密麻麻地写满了中文,而且,上面有许多我不认识的汉字。我读不懂,但很想读。
再怎么说,这也是我收到的第一封海外读者来信。绝不能放弃。
如果是泰文或者韩文的话,我就真要举手投降了,不过,中文的话,应该有办法。
我的武器就是文明的利器,互联网上的翻译网站。
花了三个小时,总算翻译出来了。
这位读者似乎很喜欢六合。
过了几天,我提到自己努力阅读台湾读者来信的事时,H部女士这样说道。
“其实,今天又寄来了很多台湾读者的来信。”
“啊,是吗。大概是看过网络日记的读者吧。我写了‘感谢信’哦。签名会上也来了许多台湾读者,我真希望自己能用简单的日常用语和他们打招呼,也希望自己有一天能去台湾。”
“这次的来信,要翻译的话是很困难的。”
“啊,为什么?”
“五张信纸的正反两面都密密麻麻地写了中文,算起来应该是十张信纸了。”
“…………我,我不能认输……”
在制作现场谈到此事的时候,制作人K氏和音响监督O川氏与T卷先生向我建议。
“角川没有能翻译的人吗?去海外版全部问问吧。”
等待能翻译的人出现吧。
记不得我已经这样说过多少次了,不过,每一封读者来信都是对我的鼓励。
下至四年级的女孩子,上至和子女一起阅读的母亲都给我写过信。
其中收到最多的还是学生来信,当然,也有许多踏入社会的读者写给我的。还有才开始阅读本书的时候还是学生,而今年正式踏入社会的读者的来信。
也许有一天,我还会收到读者来信,说自己结了婚或者生了孩子。
虽然无法直接见面,但通过作品和许多人交流
-->>
本章未完,点击下一页继续阅读