盾之勇者成名录追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)

的回报。

    但是……绝·不·傲慢。

    终焉··若有人能··这段文字的话,请为了·人而非·救世·竭·所·打倒怪物。

    打倒·头怪·的方法是——————————————

    ·之八·勇···桂一留。

    ……整段文字模糊不清,实在看不太懂。

    不过将前后文拼凑起来的话,便能推敲出整篇留言的大致内容。

    重点大概就是『第七个封印会被打破吧』。

    这个七与蓝色沙钟的数字吻合,或者说难不成封印数字早在此时就已经被预测出来了吗?

    但目的等最关键部分的字迹无法判读,几乎已被磨损殆尽。

    出现牺牲者对世界有帮助吗……?这也符合菲托莉亚提出的说法呢。

    话说这又不是动画或漫画,只有最重要的情报消失不见是哪招啊?

    要是少了菲托莉亚,想解读这些情报简直难如登天。

    但是……只有打倒灵龟的方法这部分极不自然地被刨掉了。

    要说是因灵龟移动而毁损,这伤痕也未免过于老旧。整段文字看起来像是很久以前留下的痕迹。尽管无从抱怨,但也令人感到难以释怀。

    至于说到其他看得懂的部分,大概就只剩下名字吧。

    姓氏看不出来,不过以前似乎曾出现一位名字叫作桂一的勇者。

    毕竟是很久之前的事情,也无法得知他是什么样的人。

    不过他像我跟其他勇者一样,来自不同次元日本的可能性很高。

    这幅壁画也不知道是多久以前完成的作品,而且不同平行世界之间的年代或许都参差不齐也说不定。

    炼就是一个很好的例子,因此思考时代的问题也没什么意义吧。

    不过,八?如果要说七星勇者的话,那数字就不搭了耶?

    这其中或许隐含了某种意图,无奈字迹模糊成这样,根本无从解读。

    嗯……

    「主人看得懂吗?」

    「算是吧。」

    「哦——这文字长得有点奇怪耶。」

    「确实不是梅洛马格使用的文字。」

    「这就是尚文大人原属世界的文字吗?」

    「嗯,以前你读过我所翻译的文章吧?」

    「经您这么一提……的确有这回事呢。」

    「是勇者文字吗?」

    伸手轻抚文字的艾格蕾嘀咕著。

    勇者文字……是个很能激发宅男热血的名词啊。

    「勇者文字?」

    「对,我猜莉希雅应该也知道才对。这是勇者遗留下来,属于勇者们世界的文字。」

    「嗯……区区日语好像被你形容成一门很了不起的语言呢……」

    「由于每位勇者所采用的文字含义不一定相同,因此解读起来可是非常辛苦的大工程啊。」

    嗯……我倒也隐约可以理解这个回答的意思。

    例如炼的世界跟我原属世界的文字即使意义相同,但也无法完全否定它们意思不一样的可能性。

    像日语的『全然』一词现在虽被用来表达否定的意思,但听说过去好像也可以用来表示肯定。

    『全然没问题』在现代被视为错误的用法,可是在过去就毫无问题……的样子。

    就算文字本身一模一样,有时含义也会大不相同的勇者文字吗?

    即便有办法进行研究,但要是解读错就麻烦了啊。

    「这段文字已经被解析过了吗?」

    「呃……由于这个国家自从百年以前便倾向锁国政策,当时外人无法轻易入境,因此也很难断定。」

    「有这回事?」

    「是的,据说用意是为了保护自己独特的文化。我们的国家也因战争的缘故而遗失了许多珍贵的史料……」

    唔——这是代表目前就只剩我有办法看懂的意思吗?

    不对,假如换成精通勇者文字的权威专家,或许就有办法解读吧。

    等一下,又没人规定勇者一定都来自日本吧!

   &n

-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录