盾之勇者成名录追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)
的回报。
但是……绝·不·傲慢。
终焉··若有人能··这段文字的话,请为了·人而非·救世·竭·所·打倒怪物。
打倒·头怪·的方法是——————————————
·之八·勇···桂一留。
……整段文字模糊不清,实在看不太懂。
不过将前后文拼凑起来的话,便能推敲出整篇留言的大致内容。
重点大概就是『第七个封印会被打破吧』。
这个七与蓝色沙钟的数字吻合,或者说难不成封印数字早在此时就已经被预测出来了吗?
但目的等最关键部分的字迹无法判读,几乎已被磨损殆尽。
出现牺牲者对世界有帮助吗……?这也符合菲托莉亚提出的说法呢。
话说这又不是动画或漫画,只有最重要的情报消失不见是哪招啊?
要是少了菲托莉亚,想解读这些情报简直难如登天。
但是……只有打倒灵龟的方法这部分极不自然地被刨掉了。
要说是因灵龟移动而毁损,这伤痕也未免过于老旧。整段文字看起来像是很久以前留下的痕迹。尽管无从抱怨,但也令人感到难以释怀。
至于说到其他看得懂的部分,大概就只剩下名字吧。
姓氏看不出来,不过以前似乎曾出现一位名字叫作桂一的勇者。
毕竟是很久之前的事情,也无法得知他是什么样的人。
不过他像我跟其他勇者一样,来自不同次元日本的可能性很高。
这幅壁画也不知道是多久以前完成的作品,而且不同平行世界之间的年代或许都参差不齐也说不定。
炼就是一个很好的例子,因此思考时代的问题也没什么意义吧。
不过,八?如果要说七星勇者的话,那数字就不搭了耶?
这其中或许隐含了某种意图,无奈字迹模糊成这样,根本无从解读。
嗯……
「主人看得懂吗?」
「算是吧。」
「哦——这文字长得有点奇怪耶。」
「确实不是梅洛马格使用的文字。」
「这就是尚文大人原属世界的文字吗?」
「嗯,以前你读过我所翻译的文章吧?」
「经您这么一提……的确有这回事呢。」
「是勇者文字吗?」
伸手轻抚文字的艾格蕾嘀咕著。
勇者文字……是个很能激发宅男热血的名词啊。
「勇者文字?」
「对,我猜莉希雅应该也知道才对。这是勇者遗留下来,属于勇者们世界的文字。」
「嗯……区区日语好像被你形容成一门很了不起的语言呢……」
「由于每位勇者所采用的文字含义不一定相同,因此解读起来可是非常辛苦的大工程啊。」
嗯……我倒也隐约可以理解这个回答的意思。
例如炼的世界跟我原属世界的文字即使意义相同,但也无法完全否定它们意思不一样的可能性。
像日语的『全然』一词现在虽被用来表达否定的意思,但听说过去好像也可以用来表示肯定。
『全然没问题』在现代被视为错误的用法,可是在过去就毫无问题……的样子。
就算文字本身一模一样,有时含义也会大不相同的勇者文字吗?
即便有办法进行研究,但要是解读错就麻烦了啊。
「这段文字已经被解析过了吗?」
「呃……由于这个国家自从百年以前便倾向锁国政策,当时外人无法轻易入境,因此也很难断定。」
「有这回事?」
「是的,据说用意是为了保护自己独特的文化。我们的国家也因战争的缘故而遗失了许多珍贵的史料……」
唔——这是代表目前就只剩我有办法看懂的意思吗?
不对,假如换成精通勇者文字的权威专家,或许就有办法解读吧。
等一下,又没人规定勇者一定都来自日本吧!
&n
-->>
的回报。
但是……绝·不·傲慢。
终焉··若有人能··这段文字的话,请为了·人而非·救世·竭·所·打倒怪物。
打倒·头怪·的方法是——————————————
·之八·勇···桂一留。
……整段文字模糊不清,实在看不太懂。
不过将前后文拼凑起来的话,便能推敲出整篇留言的大致内容。
重点大概就是『第七个封印会被打破吧』。
这个七与蓝色沙钟的数字吻合,或者说难不成封印数字早在此时就已经被预测出来了吗?
但目的等最关键部分的字迹无法判读,几乎已被磨损殆尽。
出现牺牲者对世界有帮助吗……?这也符合菲托莉亚提出的说法呢。
话说这又不是动画或漫画,只有最重要的情报消失不见是哪招啊?
要是少了菲托莉亚,想解读这些情报简直难如登天。
但是……只有打倒灵龟的方法这部分极不自然地被刨掉了。
要说是因灵龟移动而毁损,这伤痕也未免过于老旧。整段文字看起来像是很久以前留下的痕迹。尽管无从抱怨,但也令人感到难以释怀。
至于说到其他看得懂的部分,大概就只剩下名字吧。
姓氏看不出来,不过以前似乎曾出现一位名字叫作桂一的勇者。
毕竟是很久之前的事情,也无法得知他是什么样的人。
不过他像我跟其他勇者一样,来自不同次元日本的可能性很高。
这幅壁画也不知道是多久以前完成的作品,而且不同平行世界之间的年代或许都参差不齐也说不定。
炼就是一个很好的例子,因此思考时代的问题也没什么意义吧。
不过,八?如果要说七星勇者的话,那数字就不搭了耶?
这其中或许隐含了某种意图,无奈字迹模糊成这样,根本无从解读。
嗯……
「主人看得懂吗?」
「算是吧。」
「哦——这文字长得有点奇怪耶。」
「确实不是梅洛马格使用的文字。」
「这就是尚文大人原属世界的文字吗?」
「嗯,以前你读过我所翻译的文章吧?」
「经您这么一提……的确有这回事呢。」
「是勇者文字吗?」
伸手轻抚文字的艾格蕾嘀咕著。
勇者文字……是个很能激发宅男热血的名词啊。
「勇者文字?」
「对,我猜莉希雅应该也知道才对。这是勇者遗留下来,属于勇者们世界的文字。」
「嗯……区区日语好像被你形容成一门很了不起的语言呢……」
「由于每位勇者所采用的文字含义不一定相同,因此解读起来可是非常辛苦的大工程啊。」
嗯……我倒也隐约可以理解这个回答的意思。
例如炼的世界跟我原属世界的文字即使意义相同,但也无法完全否定它们意思不一样的可能性。
像日语的『全然』一词现在虽被用来表达否定的意思,但听说过去好像也可以用来表示肯定。
『全然没问题』在现代被视为错误的用法,可是在过去就毫无问题……的样子。
就算文字本身一模一样,有时含义也会大不相同的勇者文字吗?
即便有办法进行研究,但要是解读错就麻烦了啊。
「这段文字已经被解析过了吗?」
「呃……由于这个国家自从百年以前便倾向锁国政策,当时外人无法轻易入境,因此也很难断定。」
「有这回事?」
「是的,据说用意是为了保护自己独特的文化。我们的国家也因战争的缘故而遗失了许多珍贵的史料……」
唔——这是代表目前就只剩我有办法看懂的意思吗?
不对,假如换成精通勇者文字的权威专家,或许就有办法解读吧。
等一下,又没人规定勇者一定都来自日本吧!
&n
-->>
本章未完,点击下一页继续阅读