从励志到丽质[重生]追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)

调节过的,非常适合德语。

    德语其实不容易学,在世界语言难度排名中第七。它的单复数变化是没有固定规则的,名词有三个性,句子有四个格。

    总之学得不容易。

    在场译员的自我介绍,发音与用词却非常准确,看得出准备很充分。

    终于轮到叶曦。

    她努力平复呼吸,张张嘴巴道:

    “颜颜总您好,我是叶曦,来自S市X大学物理学院,除去母语中文,擅长英语德语,法语俄语普通水平,有在络上做一些笔译……”

    除去一开始有结巴,叶曦后面讲得很顺利。

    她的发音非常标准。

    但因自身的音色问题,把有厚重感韵律足的德语,说得柔软流畅,仿佛山间流淌的清泉水,滴滴入人心,非常好听。

    唯有一点。

    她的履历实在太过简单。

    很多东西不是证据,而是她说的,甚至证都没有一个。

    叶曦小紧张地看向颜司明,像是一只懵懂的小鹿,清纯目光搔着他的心田,痒痒的、柔柔的、暖暖的。

    以上一切都是某人的脑补。

    “咳,五位译员表现的都很不错。”

    颜司明表情温和,跟刚才无差别,只是手不自觉放到咖啡杯上,掩饰自己有些波动的心,当然,旁人也看不出来。

    他知道自我介绍是可以准备的,背熟后,面试可能只能听得出发音标准性,单凭这一点对会议译员的要求,是远远不够。

    *

    接下来才是真正的考验。

    从最简单的“纯粹语言”方面开始。

    德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。

    他开始出题。

    “德语中外词必须保留原来的发音,五位译员都同时擅长英语,但法语词汇请……”听得出来,颜司明的德语非常厉害。

    东阳公司开拓的市场,他们需要的翻译不止一门两门,公司初期很难招到满意的人才。

    广发翻译公司找译员,

    未尝没有挑员工的心思。

    颜司明把德语中最困难的点抓住,一串一串考验从他嘴里冒出来,渐渐地有人开始结巴、翻译速度变慢。

    不用任何话语,

    一位中年男译员直接出局。

    当然,他不仅可以报销来回车费,而且得到一定的幸苦费补贴。

    令颜司明惊喜的是,

    叶曦能顺利通过第一关。

    

-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录